PREVOD BEZ OVERE uključuju prevode materijala i dokumentacije za koje nije potrebna garancija pravne valjanosti i overa sudskog tumača, kao npr. prospekti, brošure, uputstva za upotrebu, katalozi, različiti tekstovi. Tako je Slađana Milinković u svom decenijskom iskustvu uradila mnogobrojne:

prevode književnih tekstova sa latinskog, srednjevokovnog latinskog, italijanskog i starogrčkog jezika
prevode tekstova, materijala i dokumentacije za koje nije potrebna garancija pravne valjanosti i overa sudskog tumača, kao što su proizvodi i marketinške brošure, saopštenja za štampu, novinski članci, internet prezentacije, poslovna i pravna prepiska, konferencijska dokumentacija, etc. sa engleski i italijanskog jezika
prevode specijaliziranih medicinskih tekstova s engleskog, latinskog i starogrčkog jezika
prevode scenarija, dijaloga i titlova sa engleskog i italijanskog jezika
prevode pravnih dokumenata kao što su ugovori, potvrde, pravna dokumenta, diplome i sl. sa engleskog na srpski, sa srpskog na engleski, sa latinskog na srpski, sa srpskog na latinski, sa latinskog na engleski jezik


 



PREVODI SA OVEROM podrazumevaju prevode koji imaju pravnu valjanost i istovetni su sa originalom, što garantuje overa pečatom ovlašćenog sudskog tumača za određeni jezik.

Odlukom Pokrajinskog sekretarijata za propise, upravu i nacionalne zajednice Slađana Milinković je imenovana za stalnog sudskog tumača za latinski jezik, rešenjem broj 101-74-00009/2010-5. Specijalizovala se za prevode univerzitetskih diploma i prateće dokumentacije sa latinskog na srpski jezik za potrebe nostrifikacije diploma u Srbiji.  





Make a free website with Yola