PREVOD BEZ OVERE uključuju prevode materijala i dokumentacije za koje nije potrebna garancija pravne valjanosti i overa sudskog tumača, kao npr. prospekti, brošure, uputstva za upotrebu, katalozi, različiti tekstovi. Tako je Slađana Milinković u svom decenijskom iskustvu uradila mnogobrojne:
• prevode književnih
tekstova sa latinskog, srednjevokovnog
latinskog, italijanskog i starogrčkog jezika
• prevode tekstova,
materijala i dokumentacije za koje nije potrebna garancija pravne valjanosti i
overa sudskog tumača, kao što su proizvodi i marketinške brošure, saopštenja za
štampu, novinski članci, internet prezentacije, poslovna i pravna prepiska, konferencijska dokumentacija, etc. sa engleski i
italijanskog jezika
• prevode specijaliziranih
medicinskih tekstova s engleskog, latinskog i starogrčkog jezika
• prevode scenarija,
dijaloga i titlova
sa engleskog i italijanskog jezika
• prevode pravnih
dokumenata kao što su ugovori,
potvrde, pravna dokumenta,
diplome i sl. sa engleskog na srpski,
sa srpskog na engleski, sa latinskog na srpski, sa srpskog na latinski, sa latinskog na engleski jezik
PREVODI SA OVEROM podrazumevaju prevode koji imaju pravnu valjanost i istovetni su sa originalom, što garantuje overa pečatom ovlašćenog sudskog tumača za određeni jezik.
Odlukom Pokrajinskog sekretarijata za propise, upravu i nacionalne zajednice Slađana Milinković je imenovana za stalnog sudskog tumača za latinski jezik, rešenjem broj 101-74-00009/2010-5. Specijalizovala se za prevode univerzitetskih diploma i prateće dokumentacije sa latinskog na srpski jezik za potrebe nostrifikacije diploma u Srbiji.